Dindim llega a Brasil con la ayuda de Bel
Dindim llega a Brasil con la ayuda de Bel
español
―¿Brasil? ¿Dijiste Brasil? ¿Estamos en Brasil? ―preguntó Dindim con los ojos brillantes como dos estrellas, sin dejar que la manta raya completara su frase.
― ¡Así es, bro! ¿O pensás que este calor es de Groenlandia? Estamos cerca de la Reserva Biológica Marina de Arvoredo. Estoy yendo para allá a visitar a unos amigos. ¿Por qué no venís conmigo? Te va a encantar el lugar. A todo esto, mi nombre es Dusabel, pero me podés decir Bel.
portugués
— Brasil? Você disse Brasil? Estamos no Brasil? - perguntou DinDim com os olhos brilhando como duas estrelas sem deixar que a raia completasse sua frase.
— Claro, meu irmão! Ou você pensou que este calor é da Groenlândia? Estamos perto da Reserva Biológica Marinha do Arvoredo. Eu estou indo para lá visitar alguns amigos. Por que você nem vem comigo? Você vai adorar o lugar. Aliás, meu nome é Dusabel, mas pode me chamar de Bel.
gallego
—Brasil?... Dixeches Brasil?... Estamos no Brasil? Preguntou DinDim cos ollos brillantes como dúas estrelas sen deixar que a raia completase a súa frase.
—Así é, bro! Ou pensaches que este calor é de Groenlandia? Estamos preto da Reserva Biolóxica Mariña de Arvoredo. Estou indo para alá a visitar a uns amigos. Por que non vés comigo? Vaiche encantar o lugar. Por certo...o meu nome é Dusabel, pero podes chamarme Bel.
catalán
— Brasil? Has dit Brasil? Som al Brasil? Va preguntar en DinDim amb els ulls oberts com dues taronges, sense deixar que la manta ratlla completés la frase.
— Tal com ho sents, nano! O pensaves que aquesta calor era de Groenlàndia? Som prop de la Reserva Biológica Marina de Arvoredo. Estic anant cap allà a visitar uns amics. Per què no vens amb mi? T’encantarà el lloc. Per cert... Em dic Dusabel, però em pots dir Bel.
francés
— Le Brésil ? Tu as dit le Brésil ? Nous sommes au Brésil ? - demanda DinDim, dont les yeux brillaient comme deux étoiles, sans laisser la raie finir sa phrase.
— Bien sûr, mon frère ! Ou tu penses que cette chaleur venait du Groenland ? Nous sommes près de la Réserve Biologique Marine d'Arvoredo. J’y vais pour rendre visite à des amis. Pourquoi tu ne viens pas avec moi ? Tu vas adorer l’endroit. Au fait, je m’appelle Dusabel, mais tu peux me traiter de Bel.
italiano
— Brasile? Hai detto Brasile? Siamo in Brasile? - domandò DinDim con gli occhi brillanti come due stelle, senza lasciare alla razza finire la sua frase.
— Ma certo, fratello mio! O pensavi che questo caldo provenisse dalla Groenlandia? Siamo vicino alla Riserva Biologica Marina di Arvoredo. Io sto andando lì per trovare degli amici. Perché non vieni con me? Ti piacerà molto questo posto. A proposito, il mio nome è Dusabel, ma puoi chiamarmi Bel.
provenzal
— Brasiéu ? As di Brasiéu ? Sian au Brasiéu ?, demandè DinDim ‘mé leis uei que beluguejavon coumo d’estello e sènso leissa la clavelado acaba soun dire.
— Osco seguro, moun fraire ! Vo ti pènses bessai qu’aquesto calour marco lou Grouenland ? Sian dins lou caire de la Reservo Bioulougico Marino d’Arvoredo. Iéu li vau vèire d’ami e d’amigo. Perqué vendriés pas ‘mé iéu ? L’endré t’agradara foueço. Ve, mi dien Dusabello mai mi poues dire Zabè.
piamontés
— Brasil? As-to dit Brasil? I soma 'n Brasil?? - a l' ha domandà Dindim con j'euj anluminà coma doe stèile, sensa lassè che la manta a finìisa 'd parlé.
— Pròpe parèj, mè car frel! Magara it l'has pensà che costa càud a fussa tìpica dla Groenlanda? I soma davzin a la Riserva Biologica Marin-a d'Arvoredo. I son ancamin ch' i vad ambelelì a troveme don dij amis. It ven-e con mi? At piasrà tan ël pòst. Comsëssìa...i son nen presentame, im ciamo Dusabel, ma ti it peule ciameme Bel.