Dindim se tira al agua y empieza su viaje a Brasil
Dindim se tira al agua y empieza su viaje a Brasil
español
El sol comenzaba a abrir sus ojos y a desplegar sus tímidos rayos, que lentamente iluminaban la rocosa península. Dindim cargó su gran mochila y su guitarra en la espalda, ya que quería iniciar rápidamente su travesía marítima.
Respiró profundo, sintió el aire llenando sus pulmones, se arrojó al agua como un pingüino y salió nadando como una flecha, dejando atrás un rastro de burbujas que parecían el humo de su nafta.
portugués
O sol começava a abrir os seus olhos e espalhar os seus tímidos raios iluminando lentamente a rochosa península. DinDim colocou a sua grande mochila e o seu violão nas costas, queria logo iniciar a sua travessia marítima.
Ele respirou fundo, sentiu o ar enchendo os seus pulmões, pulou na água, que nem um pinguim, e saiu nadando como uma flecha, soltando um rastro de bolhinhas como se fossem a fumaça da sua gasolina.
gallego
O sol comezaba a abrir os seus ollos e espallar os seus tímidos raios iluminando a modiño a rocosa península. DinDim puxo a súa grande mochila e guitarra no seu lombo, quería iniciar decontado a súa travesía marítima.
Respirou profundo, sintiu o aire enchendo os seus pulmóns, lanzouse á auga, como un pingüín, e saiu nadando como unha frecha, deixando cara atrás un rastro de burbullas, como se fosen o fume da súa bencina.
catalán
El sol començava a obrir els ulls i a escampar els seus raigs tímids, il·luminant la rocosa península. En DinDim es va posar la motxilla grossa i la guitarra a l’esquena, volia començar de seguida la travessia marítima.
Va respirar profundament, va sentir com l’aire li omplia els pulmons, es va llençar a l’aigua, com un pingüí, i va sortir nadant com una fletxa, deixant enrere un rastre de bombolles, com si fossin el fum del seu motor de benzina.
francés
Le soleil commençait à ouvrir ses yeux et à déployer ses timides rayons illuminant lentement la péninsule rocheuse. DinDim mit son grand sac à dos et sa guitare sur ses épaules, il avait hâte d’entreprendre sa traversée maritime.
Il inspira profondément, il sentit l’air remplir ses poumons, plongea dans l’eau, en bon pingouin, et il nagea tout en se propulsant tel qu’une flèche, laissant échapper une traînée de petites bulles qui ressemblaient à la fumée de son petit moteur.
italiano
Il sole cominciava ad aprire i suoi occhi e a diffondere i suoi timidi raggi, illuminando lentamente la penisola rocciosa. DinDim mise il suo grande zaino e la sua chitarra sulle spalle, voleva subito iniziare la sua traversata marittima.
Respirò profondamente, sentì l’aria riempire i suoi polmoni, si tuffò in acqua, come un bravo pinguino, e cominciò a nuotare come una freccia, lasciando indietro una scia di bollicine che sembravano il fumo della sua benzina.
provenzal
Lou soulèu coumençavo de pouncheja e d’espandi sei proumié rai qu’escleiravon plan-plan lei roucas de la peninsulo. DinDim prenguè sa grando saco e sa quitarro sus l’esquino, que voulié tant lèu entamena sa travessado marino.
Respirè d’à founs, sentè l’èr l’empli lei boufet, si boutè dins l’aigo à la maniero d’un mau-marida, e s’empartè, nedant à touto zuerto, segui d’uno tirassado de bulo coumo se fouguèsse lou fum de soun moutur.
piamontés
Ël sol a 'ncaminava a deurbe j'euj e a tacava a 'nluminé con ij sò ragg genà la penìsola rociosa. Dindim a l' ha pijà sò grand sach e soa chitara përchè a vorìa 'ncaminé al pì prèst soa aventura marin-a.
A l' ha respirà ancreus, a l' ha sentù l'aria 'nt ij polmon e a l' ha `ncaminà a noé, lassand da për darè 'n sorch dë s-ciuma.