Dindim descansa en una isla
Dindim descansa en una isla
español
―¿Podrías cantar alguna canción para nosotros? Quizás podrías cantar la canción del pingüino que se volvió comida balanceada. ¡Ñac! El gran pájaro, con su enorme boca, intentó morder a Dindim, pero el pequeño cantor logró esquivar el ataque con un salto mortal, agarró su guitarra y rápidamente empezó a tocar y cantar:
Duerme, duerme, mi amigo
Duerme, duerme, sin pensar
Que la noche está llegando
¡Y es hora de descansar!
portugués
— Por que você não canta uma música para nós? Talvez possa cantar a canção do pinguim que virou ração. Nhac. O grande pássaro com a sua enorme boca tentou morder o DinDim, mas o pequeno cantor conseguiu desviar do ataque com um salto mortal, pegou seu violão e rapidamente começou a tocar e a cantar:
Dorme... dorme... meu amigo.
Dorme... dorme sem pensar...
A noite está chegando...
E é hora de descansar!
gallego
—Poderías cantar para nós algunha canción? Quizais poderías cantar a canción do pingüín que se volveu comida balanceada. Ñacc! O grande paxaro coa súa enorme boca intentou morder a DinDim, mais o pequeno cantor logrou esquivar o ataque cun salto mortal, colleu a súa guitarra e rapidamente empezou a tocar e cantar.
Dorme...dorme...meu amigo. Dorme...dorme sen pensar... Que a noite está chegando... E é a hora de descansar!
catalán
- Podries cantar per a nosaltres alguna cançó? Potser la cançó del pingüí que acabà convertit en menjar saludable... Nyac! L’immens ocell, de boca enorme, intentà mossegar en DinDim. però el petit cantaire aconseguí esquivar l’atac amb un salt mortal, agafà la guitarra i ràpidament començà a tocar i cantar.
Dorm... Dorm... amic meu.
Dorm... Dorm sense pensar...
Que la nit està arribant...
I és hora de descansar!
francés
Pourquoi tu ne chantes pas une chanson pour nous ? Peut-être tu peux chanter la chanson du pingouin qui devint nourriture. Miam-miam. Le grand oiseau tenta de mordre DinDim de son grand bec, mais le petit chanteur réussit à éviter l’attaque d’un saut mortel, prit sa guitare et commença à jouer et chanter:
Dors… Dors… Mon ami.
Dors… Dors sans y penser…
La nuit arrive…
Il est l’heure de te reposer !
italiano
— Perché non canti una canzone per noi? Forse puoi cantare la canzone del pinguino che diventò cibo. Gnam!. Il grande uccello tentò di mordere DinDim con la sua enorme bocca, ma il piccolo cantore riuscì ad evitare l’attacco con un salto mortale, prese la sua chitarra e, immediatamente, cominciò a suonarla e a cantare.
Dormi… dormi…
piccolo amico mio.
Dormi... dormi...
senza pensare
La notte sta arrivando
Ed è l’ora di riposare!
provenzal
— Poudriés puei canta uno cansoun pèr nautre ? Bessai... aquelo dóu mau-marida que venguè manjaio. Gnau ! L’aucelas assajè de mouardre DinDim ‘mé sa bouco giganto, mai lou pichoun cantaire capitè de fourvia l’ataco en sautant à rèire, agantè sa quitarro e si mandè entant lèu à touca e canta:
Duerme... duerme...
moun coulègo.
Duerme... Duerme..
sènso carcula...
La nue arrivo...
E es l’ouro de ti repauva.
piamontés
— It podrìe canté na canson për nojàutri? Magara cola dël pinguin ch'a l'é diventà pitansa për petrej. Gnam! L'oslass a l'ha tentà 'd morde Dindim con soa gran boca, ma 'l pcit pinguin a l'é riussì a scapé da l'atach con un sàut mortal, a l'ha pijà soa chitara e a l'ha sùbit 'ncaminà a sonela e a canté.
Deurm...deurm....
mè car amis.
Deurm ...deurm...
sensa pensé...
Che la sèira a l'é 'ncamin ch'a riva...
e a riva l' ora d' arposesse!